Chaa Rahi Kaali Ghata – Coke Studio Season 10 – Episode 1

Video watch online Chaa Rahi Kaali Ghata Coke Studio Season 10 Full Episode 1 HD. Mp3 Coke Studio Season 10 Episode 1 full by CokeStudio.Watch Chaa Rahi Kaali Ghata Coke Studio 10 Episode 1 – Hina Nasrullah & Amanat Ali Video Online.

Chaa Rahi Kaali Ghata | Hina Nasrullah & Amanat Ali

  • Artist: Hina Nasrullah & Amanat Ali
  • Music Director: Sahir Ali Bagga
  • Guest Musician: Amir Azhar (Acoustic Guitar), Said Ali (Flute), Shehroze Hussain (Sitar)
  • Houseband: Imran Akhoond (Guitars), Aahad Nayani (Drums), Kamran ‘Mannu’ Zafar (Bass), Babar Khanna (Dholak/Tabla), Haider Ali (Keyboards/Piano), Omran Shafique (Guitars), Abdul Aziz Kazi (Percussions)
  • Strings Section: Javed lqbal (First Violinist), Ghulam Abbas, Ghulam Muhammad, Muhammad Ilyas, Babar Ali Khawar Hussain
  • Backing Vocalists: Rachel Viccaji, Shahab Hussain, Natasha Khan
  • Music Directed by: Sahir Ali Bagga
  • Original Composition & Lyrics: Traditional
  • Additional Composition by: Sahir Ali Bagga
  • Additional Lyrics by: Asim Raza

Chaa Rahi Kaali Ghata, originally popularized by the Late Begum Akthar, Sahir Ali Bagga steps into his own as a debut music director with this rendition of the classic thumri. With Hina Nasrullah’s bold, powerful range matched with Amanat Ali’s warm, honeyed timbre, the song is a fitting conversation of forlorn love. Pleading with the ‘papeeha’ to find some solace and respite, the song is bespeckled with onomatopoeia that burns with sorrow. This bittersweet song, with pockets of melancholic sitar and lilting flute, relays the anguish and grief that often follows love.

Chaa Rahi Kaali Ghata – Coke Studio Season 10 – Lyric

چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

چھا رہی کالی گھٹا
chha rahi kaali ghaṭa
Rainclouds are darkening the sky

سن ری کویل بانوری تو
sun ri koyal baanwari tu
Why on earth, O demented cuckoo…

سن ری کویل بانوری تو کیوں ملہار گائے ہے
sun ri koyal baanwari tu kyoon malhaar gaaye hai
Why on earth, O demented cuckoo, are you singing a song of joy?

چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

سنو نا، سنو نا
suno na suno na
Listen… Oh listen

دل کی تو زباں نہیں مگر یہ بولتا ہے تم سے جو
dil ki to zubaan naheen magar yih bolta hai tum se jo
Though the heart has no tongue to speak with, try to hear what it says to you

پوچھ لو، پوچھو نا
poochh lo, poochho na
Ask… Oh ask

یہ دھڑکنوں میں کیا چھپا رہا ہے آ کے خود ہی جان لو
yih dhaṛkanon men kya chhupa raha hai, aa ke khud hi jaan lo
What are these heartbeats secretly saying to you? Come and find out for yourself

میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?

کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?

کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

اے پپیہا آ ادھر میں بھی سراپا درد ہوں
ay papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
O cuckoo, come here, for I too am anguish through and through

آم پر کیوں جم رہا ہے میں بھی تو ایسی زرد ہوں
aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too

اے پپیہا آ ادھر میں بھی سراپا درد ہوں
ay papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
O cuckoo, come here, for I too am anguish through and through

آم پر کیوں جم رہا ہے میں بھی تو ایسی زرد ہوں
aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too

فرق اتنا ہے کہ اس میں
farq itna hai kih us men
The difference is only that the mango is filled…

فرق اتنا ہے کہ اس میں رس ہے مجھ میں ہائے ہے
farq itna hai kih us men ras hai mujh men haaye hai
The difference is only that the mango is filled with sweet juice,
whereas I am filled with bitter and anguished sighs

چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

چھا رہی کالی گھٹا
chha rahi kaali ghaṭa
Rainclouds are darkening the sky

سارے آزاروں سے بڑھ کر عشق کا آزار ہے
saare aazaaron se baṛh kar ‘ishq ka aazaar hai
The affliction of love is greater than any other affliction
آفتوں میں جان و دل کا ڈالنا بیکار ہے
aafaton men jaan o dil ka ḍaalna be-kaar hai
It is futile to let calamities overtake the heart and soul

بے وفا سے دل لگا کر
be-wafa se dil laga kar
…by loving someone faithless?

بے وفا سے دل لگا کر کیا کوئی پھل پائے ہے
be-wafa se dil laga kar kya koyi phal paaye hai
What can anyone stand to gain by loving someone faithless?

چھا رہی
chha rahi
Rainclouds are…

اے پپیہا چپ خدا کے واسطے تو ہو ذرا
ay papeeha chup khuda ke waasite tu ho zara
O cuckoo, for God’s sake, be quiet please

رات آدھی ہو چکی ہے اب تجھے کیا ہو گیا
raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Half the night has already passed – what has got into you now?

اے پپیہا چپ خدا کے واسطے تو ہو ذرا
ay papeeha chup khuda ke waasite tu ho zara
O cuckoo, for God’s sake, be quiet please

رات آدھی ہو چکی ہے اب تجھے کیا ہو گیا
raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Half the night has already passed – what has got into you now?

تیری پی پی سے پپیہا
teri pi pi se papeeha
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu)…

تیری پی پی سے پپیہا پی مجھے یاد آئے ہے
teri pi pi se papeeha pi mujhe yaad aaye hai
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) makes me miss my beloved

چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?

کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?

کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?

کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart…

Translation by
Zahra Sabri

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *